Desant Nowonarodzonych. Wersje Biblii

Na początku bardzo dobrze jest zaopatrzyć się w swoją Biblię. Tu wchodzi kwestia tłumaczeń, czy raczej wersji. O rynsztoku katolickim, jehowskim, mormońskim i podobnym nie będę w ogóle pisał oczywiście.

Biblia Warszawska, z której pochodzą cytaty na stronie, jest dobrym tłumaczeniem protestanckim na język polski. Ma niejeden błąd, źle przetłumaczony fragment bądź i manipulację, ale jak mówi łacińskie przysłowie – traduttore, traditore (tłumacząc, kłamię) – bo często nie da się oddać sensu wypowiedzi oryginalnej w innym języku. Tak więc, jest to cecha tłumaczeń w ogóle. Tak czy inaczej, jest to moim zdaniem najlepsze tłumaczenie na pierwsze przeczytanie Biblii, a także do czytania niewiernym (poganom), bo jest zrozumiałe. Biblia Gdańska to chyba najlepsze polskie tłumaczenie, ale trudno go dostać w formie papierowej, dostępne jest w internecie. Problem to m.in. staropolszczyzna, co powoduje, że nie czyta się jej łatwo. Natomiast Nowa Biblia Gdańska jest już znacznie lepsza do studiowania i pozwala obalić już część teorii heretyckich (błędnych), wysnuwanych na podstawie innych tłumaczeń, a to wszystko dzięki podanym innym, równorzędnym znaczeniom niektórych słów. Przykładowo, w Rdz 1:6, słowo tłumaczone jako firmament, oznacza również… pustkę, przestwór. Nagle jeden z „arkumentuf” płaskoziemców rozpada się w nicość. Uzupełnione tłumaczenie (dokreślone znaczenie niektórych słów) daje zwiększoną głębię przekazu, odkrywając więcej prawdziwego oblicza Biblii. W związku z dosyć dokładnym odwzorowaniem oryginałów, trudno się ją czyta (składnia zbliżona do języków oryginalnych, nie spolszczana). Występują jednak powielenia staro – wdrożonych błędów, jak np. w Łk 23:43. Poza tym, można powiedzieć, że NBG jest półśrodkiem – kompromisem pomiędzy tłumaczeniem interlinearnym a beztroską wygodą czytania BW. O książkowych tłumaczeniach interlinearnych – chociaż z nazwy i opisu wyglądają bardzo dobrze – mówić raczej nie chcę, jako że takowych sam nie widziałem, nie czytałem. Jednakże, oryginalne teksty oraz odpowiednie słowniki na polski (lub przynajmniej na angielski) są dostępne w internecie i to je polecam do badania danych fragmentów Biblii. Proszę nie zrozumieć mnie źle w tej kwestii tłumaczeń – czytając dowolne tłumaczenie Biblii można zostać zbawionym: Bóg dochował swojej obietnicy zachowania swojego słowa. To, co najważniejsze, przetrwało. Droga do życia wiecznego stoi dla każdego otworem.

 

Wkrótce cały artykuł – LINK.

Posted on 8 lipca 2017, in Chrześcijaństwo, Wojna Ewangelizacyjna and tagged , , . Bookmark the permalink. Dodaj komentarz.

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Google+

Komentujesz korzystając z konta Google+. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Facebooku

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Wyloguj /  Zmień )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

%d blogerów lubi to: